粤语文化之所以可以源远流长,不仅得益于人们频繁的交流使用,还因为其中承载着、蕴含着丰富的文化内涵。所以,有不少朋友发现,哪怕看港片港剧有字幕翻译,有时候还是难以恰当理解个中意思,get不到“笑点”或“哭点”。
由于字幕需要伴随着剧情的发展而快速推进,故翻译都会偏简短,甚至有时候只能够用“直译”的方式呈现。这就导致某些“狂热”的观众在碰到一些有文化内涵或外延的词语时,有点“摸不着头脑”了。
△图源网络
今天,我们就给大家分享一下这些独特的粤语表达吧!
01
死得人多
sei2 dak1 jan4 do1
释义:比喻惨败或事态严重。
例句:如果部电脑真係畀佢偷咗,噉就真係死得人多咯。
翻译:如果这台电脑真的被他偷了,那就真的惨了。
02
洗湿个头
sai2 sap1 go3 tau4
释义:剃头前,必先洗头,刚把头洗湿了,比喻事情已经开始,不得不干下去。
例句:既然你都洗湿咗个头咯,唯有继续做啦。
翻译:既然你都已经开始了,只能继续干了。
△图源网络
03
擘大口得个窿
maak3 daai6 go3 hau2 dak1 go3 lung1
释义:擘大,张开;窿,洞。直译为“张着嘴巴只看见一个洞。”形容人理屈词穷,或说不出话来。
例句:你问佢,佢乜都唔知,擘大口得个窿。
翻译:你问他,他啥都不知道,张口结舌。
04
马死落地行
maa5 sei2 lok6 dei6 haang4
释义:直译为“马死了就下地走”,比喻人遇到困境时,仍可以采用别的办法继续往下走。
例句:边个都估唔到会变成而家噉,唯有马死落地行。
翻译:谁都想不到会变成现在这样,只能另觅他法继续干。
△图源网络
05
好衰唔衰
hou2 seoi1 m4 seoi1
释义:直译为“该倒霉时不倒霉”,即不应该倒霉的时候倒霉了。表示“真倒霉”“倒霉透了”的意思。
例句:今日好衰唔衰,啱买嘅手机又畀人偷咗咯。
翻译:今天倒霉透了,刚买的手机又被人偷了。
06
卖猪仔
maai6 zyu1 zai2
释义:原来指19世纪末至20世纪初广东地区的贫苦百姓被骗卖到海外当劳工,因为签约后像猪一样失去自由,故叫“卖猪仔”。现在引申为被人出卖或抛弃。
例句:我差啲畀佢卖猪仔。
翻译:我差点就被他出卖了。
△图源网络
07
卖大包
maai6 daai6 baau1
释义:原指酒楼饭馆为了吸引顾客而贱卖大包子,后来人们把廉价推销产品的做法叫做卖大包。
例句:今次考试老师卖大包,全部都畀我哋合格。
翻译:这次考试老师送人情,全部都给我们及格了。
由此可见,粤语的部分表达非常生动有趣,而且很“有画面感”,甚至不失“喜感”。如果你已经是一个日常对话能力非常强的粤语学习者,不妨多积累一些地道的表达,说不定能让你在未来的日子里更加“左右逢源”哦!
△图源网络
#今日话题#
还有哪些你看了字幕都不懂的粤语?
参考资料:
《广州话俗语词典》(增订版),欧阳觉亚、周无忌、饶秉才编著,商务印书馆,2018年 |