特朗普被“中式英语”怒怼,外国人真的听不懂中式英语吗?

2022-12-21 22:28| 发布者: up545uzzt7sguz| 查看: 1531| 评论: 18

这里是默认签名




还记得去年特朗普推特下,网友怒怼的“骂骂咧咧”吗?


当时疫情肆虐,特朗普以一句“Schools must open in the fall”(秋天学校必须开学)引发众怒。







评论区一句“中式英语”引发网友组队观光打卡。只有一个外国网友在问“这句到底是啥意思啊?”







还有热心网友在底下给了详细解答,看着这翻译,着实让人想感慨一句,中华文化果然博大精深。


但话说回来,你有没有过这样的疑惑?


除了特朗普推特下那句,那些我们日常生活中的中式英语,外国人到底能听懂吗?







B站一位外国up主直接用“英式中文”给了我们答案。


“如果你们听懂了这些,那我就能听懂中式英语。”








所谓“英式中文”,就是外国人的思维,加上中文表述。至于具体内容,一起来体会一下!








仔细一看,“你好大家”在中文里的正确表达应该是“大家好”。这波前后颠倒其实也是我们日常英文表述中爱犯的错误,但这似乎并不影响理解其意思。



但后文所谓的“电影”,按照上下文来看,应该想表达的是“视频、片段”的含义,“天”换成“日子”似乎更为通畅。



“失去”则是英文的一词多义,“miss”既有“错过、失去”的含义,又有“思念”的意思。想必这位外国小哥,怕不是搞混了它们的具体用法。



而最后差点儿把自己送走的这句,真正想表达的应该是“希望能早点见到你们”,这就多少有点难以理解了。








看着这段“英式中文”的表述,原来,我们自以为的正确表达,在外国人眼里其实处处都是迷惑与尴尬!



这就不得不提起那些生活中常见的中式英语了


首先出场的是我们的公共标识,如超市里的海干货区:







垃圾桶上的“不可回收”:







甚至各大景区里的指路牌:







当然,说到这些,怎能错过我们最熟悉的中式英语:
“you can you up”







与“NO CARE THREE SEVEN TWO TEN ONE”







还有脑洞大开的网友们倾情翻译的“双击666”、“开水”等词汇。







这些让人哭笑不得的描述,在国内当梗玩可以,在国外说出去多少有点尴尬。


不少外国网友就曾在Quora上列举了各种让他们崩溃的中式英语,一起来看!


James Ford:
Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people. The most common statement is, "He will arrive after one hour". Again, I understand, but a native speaker would never say that.


翻译:中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。(应该把after换成in。)


这点应该是纯属文化差异的习惯性问题,小伙伴一定要记住,下次再说1小时后,最好不用“after”,换成“in”吧!


Ryan Chew:
In English, tenses are indicated by adding word endings, there by altering the word itself. Chinese words are isolated and do not change meaning. Instead, additional words are postfixed to reflect past tenses.


翻译:英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。


这么说可能有点抽象,零妹来给大家举几个例子感受一下。


我吃过了。
English: I have eaten.
Chinglish: I eat already.


我去过了。
English: I went there.
Chinglish: I go already.


我见过她了。
English: I have met her.
Chinglish: I meet her already.


中式英语中咱们都习惯加的最后那个词,这样看好像多少有点画蛇添足的意思。


小伙伴们一定要切记,表示时态,在英文中,母语人士习惯是通过动词的形式来区分的哦!


Gale Pedowitz:
The most common pattern I've noticed is the use of "until now" instead of "so far". This is an error I see from otherwise advanced non-nativespeakers who have (otherwise) mastered tense. For example, to express the concept "I have not seen it":


翻译:我见过最多的错是“until now”和“so far”两个不分。(可能是因为中文里都和 “至今” 有关的原因。)就连一些英语水平还不错的人也常搞混,比如要表达“我从未见过它”:


Common usage error: I have not seen it until now.
Correct intent: I have not seen it, so far.


The person meant to express "I have never seen it", but the incorrect use of "until now" means "I am seeing it now for the first time."


翻译:这两种表达的区别就在于,本意是指从来都没见过时用so far;如果用了until now则意思是以前没见过,现在是第一次见。


这种细微的小差距,确实有点难为我们!


看完外国友人的吐槽,为避免尴尬,零妹专门为大家整理了中式英语中,我们“自以为”没问题,实则藏着“大尴尬”的两大常见“陷阱”


首先,是由中西方文化差异带来的失误,否定到底放前还是放后?


如:我想我不会。
I think I can't.(✖)
I don't think I can.(✔)


先来看看错误表达:
“I think I can't.”


直译过来就是“我想我不会”,这就是典型的中文表达思维!


在英文中,否定表达应该是前置的,那这句话的中文表达应该是“我不认为我会“。


再翻译成英文就是:
I don't think I can.


再从语法角度来看,I think (that) I can't 这是一句以 I think 引导的宾语从句。


一般在带宾语从句的复合句中,当我们看到谓语动词:think, believe, guess 等表示“观点、相信、推测”等心理活动的动词时,从句中的否定词 not 往往转移到主句。


我们把这个语法现象叫做“否定前置”。


所以正确的说法也应该是:
I don't think I can.
我不认为我会。


除了语法上的问题,中式英语的另一个问题,就是文化差异带来的小尴尬。


如:你做什么工作?
What's your job?(✖)
Are you working at the moment? (✔)


what's your job? 有什么问题吗?


严格意义上来说确实没问题,但有没有想过,或许对方此时处于失业状态呢?


所以高情商的询问工作法应该是:
Are you working at the moment?
目前你是在上班吗?


得到对方的肯定回答后,再去接着问:
Where are you working these days?
目前你在哪儿工作呢?


What line of work are you in?
你从事哪个行业呢?


这样一来,既能照顾对方的面子,又能愉快地一起聊天,何乐而不为呢?


好啦,今天的“中式英语”科普就讲到这里。


你还见过哪些令人忍俊不禁的中式英语呢?欢迎评论区一起分享!


(本文图片来源于网络)
这里是默认签名
回复

使用道具 举报

上一篇:做人做事故事篇(之二十三):像小时候父母对待我们那样对待父母

下一篇:人人应知的家庭用品英文名称大全,值得收藏研读!推荐熟读后背诵

sitemap.txt | sitemap.xml | sitemap.html |Archiver|手机版|小黑屋|彩虹邦人脉系统 ( 皖ICP备2021012059号 )

GMT+8, 2024-11-24 00:24 , Processed in 0.222162 second(s), 58 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表