古诗句分享:一段古诗词翻译背后的故事

2022-12-20 04:29| 发布者: ulwqokllploah4| 查看: 1276| 评论: 0

这里是默认签名
本次分享的唯美诗句,出自于杜甫的《登高》
The boundless forest sheds its leaves shower by shower,
The endless river rolls its waves hour after hour.
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
---原作-《登高》杜甫;译作-卞卡琳,许渊冲。
当时在两位译作大师翻译这首古诗词的背后还有一段有趣的故事……
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
这个句子被台湾诗人余光中视作无法翻译的句子。原因在于本句中深奥的形意协调感,很难直接用英文翻译出来。
“木”字与“萧”字的草字头, “江”字与“滚滚”的三点水。 这种整体的和谐感,是无论如何难以转换到以字母组合的英文字上的。
著名的翻译家,文学评论家-卞之琳先生翻译了前一句:
The boundless forest sheds its leaves shower by shower.
享有“书销中外百余本,诗译英法唯一人”的译作大师许渊冲,翻译完成了后半句:
"The endless river rolls its waves hour after hour."
秒在哪里呢?
"sheds"与"shower",
"river"与"rolls" ,
"leaves"与"waves"。
形音意三面,面面俱全。同时上句与下句同压r的尾韵,对仗工整,句子结构工整一致。不愧是新中国翻译界的里程碑。若是回顾许渊冲老先生的工作,若称其第二,无人敢称第一。他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等等翻译成英文,法文,将其传播到西方国家。又将西方世界的《红与黑》《包法利夫人》等著作译回中文。 这样的资本赖于常年的积累,才有自信译出这些千古绝唱的译作吧! #十月你好文案#金句分享#诗词欣赏#最美古诗词#唯美诗句#唯美诗句翻译
这里是默认签名
回复

使用道具 举报

上一篇:素食主义者并不苗条!想要瘦得健康,不妨做好这5点

下一篇:历史故事:一个关于美女的真相,一首诗,一个故事

sitemap.txt | sitemap.xml | sitemap.html |Archiver|手机版|小黑屋|彩虹邦人脉系统 ( 皖ICP备2021012059号 )

GMT+8, 2024-11-22 14:57 , Processed in 0.373661 second(s), 60 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表