同声传译怎么做?以下4点,必看

2022-6-21 14:52| 发布者: t8jgcjwhck| 查看: 1726| 评论: 0

这里是默认签名


1、语言能力:

扎实的双语能力;译者要对源语言和目标语言有深厚的语法知识,熟悉两种语言的语法习惯,具有较大的双语词汇量。有较强的口语表达能力。

娴熟的表达技巧;语言流畅,语速适中,口齿清晰,无明显错译、漏译。

①译员讲话不能带方言

②说话要干脆利落,避免重复啰嗦

③语速要适当,停顿要自然

④语调要自然,不能装腔作势

⑤声音大小要适中
2、学习能力:

端正对待错误的态度,学习自我纠错的技巧。同时,译员必须有丰富的文化知识,掌握常识性知识、文化知识,译员要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。
3、 职业道德

中国翻译协会规定的《会议传译员职业道德守则》:

1. 会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对传译过程中披露的所有信息严格保密。

2. 严禁会员利用会议传译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。

传译员在工作过程中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,不得向外界披露。

译员在传译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容。
4、良好的身体和心理素质

在翻译现场,经常出现一些突发情况:会议上事前没有安排发言的人临时上台发言,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音甚至不太标准的发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词或生僻词语进行紧急处理。
这里是默认签名
回复

使用道具 举报

上一篇:成由勤俭败由奢,让我们重温那些勤俭节约的故事

下一篇:王阳明少年励志的故事

sitemap.txt | sitemap.xml | sitemap.html |Archiver|手机版|小黑屋|彩虹邦人脉系统 ( 皖ICP备2021012059号 )

GMT+8, 2025-1-22 13:13 , Processed in 0.245729 second(s), 46 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表