自由翻译(笔译)的铁人十项技能
以我的经验,自由翻译(笔译)的铁人十项技能如下1--营销专员
你要善于包装自己,撰写富有磁性的简历,擅长沟通,让国外的客户和翻译公司觉得,错过你,就会后悔得失眠。
2--客服代表
你要对客户的一切要求说"是”,尽量不说"NO”。即使遇到挑剔的客户,你也要保持微笑(在电子邮件里打个表情符号),深谙何谓客户是国王,何谓小不忍乱大财,何谓衣食父母……还要提供售后服务,回答客户咨询,做一些免费的事情,如术语双语对照之类。
3--电脑达人
你要熟练使用所有文字处理软件、掌握排版技能,还要精通他多死、妹妹Q,妹妹索死之类的翻译专用工具,自行安装,自学教程,客户用的各种平台和译员门户网站也必须迅速上手,一名职业翻译还必须学会翻墙去用Google;不要指望外包,你需要自学才能实现自由。
4--财务专家
完成一个翻译项目,要及时开发票发给客户,按客户要求提供PP账号或银行账号(包括SWIFT代码等),有礼貌地催促客户付款,收到付款后要一一核对所有翻译项目的金额是否正确无误;如果客户汇款被银行退回,你还得弄清楚原因;可能还要提供银行要求你提供的境外汇款相关证明文件:要清楚每笔汇款的限额,每年达到个人结汇限额又该怎么办,要时时关注外币汇率。,找个兑换成人民币的好时机,等等等等。
5--谈判高手
你要和客户博弈,争取一个对自己有利的价格,又不会吓跑客户:如果总是低价接稿,你译2千字才相当于别人译1千字,累不累?烦不烦?
6--博学通才
客户给你的稿件五花八门,涉及各行各业。化妆品,你不会?下一位;保险说明,你不会?下一位:基因研究,你还是不会?客户多半难得理睬你了。世间其实没有通才,但如果你可翻译的领域多一些,接稿率高一些,何乐而不为?当然,要做到这一点,你需要看的书很多。
7--健身常客
翻译是体力与脑力劳动的结合,如果你不经常运动的话,鼠标手、颈椎病、腰椎病。会如影随行,令你了无生趣。如果你打算长期从事自由翻译工作,每天就必须锻炼,比如游泳。
8--HR专员
你前面七项都做好了,稿件自然多了,自己来不及做,怎么办呢?也许该组建一支团队了,如何挑选合作翻译,把生意做大,就需要你有一双识人的慧眼和善用人才的胸怀。
9--心理医生
很多人问我,自由翻译如何才能有长期稳定的稿源?但天下事就没有稳定不变的,变化才是常态。稿多时愁,怕无法按时做完:稿少时慌,仿佛看到了世界末日似的:这种起起伏伏的心理压力,很容易导致身心疾病:而且客户本身变动也大,如PM换人,公司被收购,实行低价政策等,即使你再优秀,也难免会被抛弃;因此能够进行自我心理调整也是必备的技能之一,才能克服恐慌、挫折感,始终保持乐观。
10--职业翻译
最后也是最重要的,当然是提供一名职业翻译的服务,按时提交高质量的译文。译文质量才是你的立足之本,拥有回头客才能保证长期的饭票。为此,你需要不断提高自己的中文写作能力和英语(含其他外语)理解能力,能够把难懂的英语原文译为流畅易懂的母语。
其实,你需要具备的技能还有很多,例如强大的自律力,耐受寂寞的能力,甚至还要有高超的厨艺。
路在脚下,但问耕耘,不问收获。若干年后,你一定会品尝到丰收的喜悦
线上 | 150-200/千字,中英医疗/生命科学领域
线上 | 英中自由译者,游戏领域
线上 | 英语口笔译,市场、时尚、金融、法律、机械...领域
页:
[1]